GuidePedia

0
الترجمة هي التعبير عن الكلام بلغة أخرى.
والترجمة نوعان:
النوع الأول:ترجمة حرفية:
وذلك بأن توضع ترجمة كل كلمة بإزائها،وهذا يعني الترجمة من اللغة العربية إلى لغة أخرى مع تطابق المعاني والمدلولات اللفظية،والمحافظة على نظم العبارات وترتيبها.
النوع الثاني:ترجمة معنوية أو تفسيرية،وذلك بأن يعبر عن معنى الكلام بلغة أخرى من غير مراعاة المفردات والترتيب،فهي ترجمة تفسير القرآن الكريم.
حكم النوع الأول:
الترجمة الحرفية بالنسبة للقرآن الكريم مستحيلة،وذلك لأنه يشترط في هذا النوع من الترجمة شروط لا يمكن تحققها،وهي:
1_وجود مفردات في اللغة المترجم إليها متطابقة تماما مع اللغة المترجم منها.
2 وجودأدوات للمعاني في اللغة المترجم إليها مساوية أو مشابهة للأدوات في اللغة المترجم منها.
3 -تماثل اللغتين المترجم منها والمترجم عنها في ترتيب الكلمات حين تركيبها في الجمل والصفات والإضافات.
وقد قال بعض العلماء:إن الترجمة الحرفية يمكن تحققها في بعض آية ونحوها،ولكنها وإن أمكن تحققها فهي محرمة،لأنها لا يمكن ان تؤدي إلى المعنى بكماله،ولا أن تؤثر في النفوس تأثير القرآن العربي المبين.
وعلى هذا فالترجمة الحرفية محرمة،إلا أن يترجم كلمة خاصة بلغة من يخاطبه ليفهمها،من غير أن يترجم التركيب كله فلا بأس.
حكم النوع الثاني:
الترجمة المعنوية للقرآن الكريم جائزة ،لأنه لا محذور فيها،وقد تجب حين لا يمكن إبلاغ القرآن الكريم والإسلام لغير الناطقين بالعربية إلا بها،لأن إبلاغ ذلك واجب ،وما لا يتم الواجب إلا به فهو واجب.
ولكن يشترط لذلك شروط هي:
1 -أن يكون المترجم موثوقا في دينه وعقيدته وفكره وسلوكه.
2 -أن يكون المترجم ملما باللغتين العربية والمترجم إليها.
3 -أن يكون المترجم عالما بالتفسير وعلوم القرآن.
4 -أن تكون الترجمة عن تفسير موثوق ومأمون في العقيدة والمنهج.
5 -ألا تجعل الترجمة بديلا عن القرآن بحيث يستغني بها عنه،وعلى هذا فلا بد أن يكتب القرآن باللغة العربية وإلى جانبه هذه الترجمة لتكون كالتفسير له.

إرسال تعليق

 
Top